PENERJEMAH, PENERJEMAHAN, DAN BUDAYA
(1) Universitas PGRI Semarang
(*) Corresponding Author
Abstract
Abstrak
Dalam penerjemahan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau Indonesia ke bahasa Inggris, kita sering menemukan istilah budaya mengandung makna konsep yang berbeda atau bahkan tidak ada dalam budaya penerjemah. Perbedaan makna konsep ini akan membuat penerjemah kesulitan dalam menerjemahkan atau mencari ekuivalensi atau padanan. Istilah-istilah budaya ini terkait dengan subsistem budaya yang meliputi: ideologi, struktur sosial, teknoekonomi, dan kepribadian.
Kata kunci: translator, istilah budaya, terjemahan
Abstract
In translation from English into Indonesian or Indonesian into English, we often find cultural terms containing different concept meanings or even aren
Dalam penerjemahan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau Indonesia ke bahasa Inggris, kita sering menemukan istilah budaya mengandung makna konsep yang berbeda atau bahkan tidak ada dalam budaya penerjemah. Perbedaan makna konsep ini akan membuat penerjemah kesulitan dalam menerjemahkan atau mencari ekuivalensi atau padanan. Istilah-istilah budaya ini terkait dengan subsistem budaya yang meliputi: ideologi, struktur sosial, teknoekonomi, dan kepribadian.
Kata kunci: translator, istilah budaya, terjemahan
Abstract
In translation from English into Indonesian or Indonesian into English, we often find cultural terms containing different concept meanings or even aren
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.26594/diglossia.v5i2.353
Article metrics
Abstract

Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan dan Kesusastraan is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Indexed by: