Penerjemahan Lagu Anak Berbahasa Inggris dalam “Youtube” Berbasis Pendidikan Karakter Anak Usia Dini
DOI:
https://doi.org/10.26594/diglossia.v11i1.1750Abstract
Penerjemahan teks-audio visual atau dikenal dengan istilah subtitling merupakan penerjemahan unsur verbal dan non-verbal dari unsur-unsur semiotik yang berupa channel atau mode yang terdapat dalam teks multichannel/multimodal/polysemiotic (writing, image, sound effects and speech) ke dalam unsur verbal dalam bentuk mode writing yang berupa caption yang terintegrasi dan sinkron dengan unsur-unsur semiotik dalam wujud mode/channel tersebut. Penelitian ini bertujuan untuk menerjemahkan lagu-lagu berbahasa inggris di youtube yang berbasis pendidikan karakter anak usia dini, yang meliputi identifikasi lagu-lagu anak berbahasa inggris dalam youtube yang berbasis pendidikan karakter usia dini, penerapan teknik- teknik penerjemahan lagu-lagu anak berbahasa inggris ke dalam Bahasa Indonesia yang berdampak pada kualitas hasil terjemahan dengan melibatkan rater dan menshare kembali hasil terjemahannya. Hasil penelitian menunjukkan terdapat 7 jenis arti secara umum yg diterjemahkanan dari total 3 video lagu-lagu anak dimana dalam setiap video tersebut terdiri dari beberapa video lagu-lagu anak yaitu abjad (ejaan), binatang, buah-buahan dan sayuran, bercerita tentang keluarga, berhitung (angka), lagu-lagu menjelang tidur, didalam lagu tersebut menceritakan ketauladanan anak terhadap orang tua. Selain itu, penerapan teknik-teknik tersebut cenderung berdampak baik pada kualitas terjemahan, penilaian terhadap tingkat keakuratan terjemahan lagu-lagu berbahasa inggris yang ada didalam youtube dan berbasis karakter anak usia dini menujukan hasil yang cukup akurat dan berterima dengan hasil akhir 2,60.
Kata kunci: Penerjemahan, Lagu, youtube, Bahasa Inggris
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
- Authors who submit a manuscript to this journal and accepted for publication, copyright of the article shall be assigned to the authors of the article.
- Copyright encompasses exclusive rights to reproduce and deliver the article in all forms and media, including reprints, photographs, and any other similar reproductions, as well as translations. The reproduction of any part of this journal, its storage and transmission of databases by any forms or media, such as electronic, mechanical copies, photocopies, and recordings will be allowed by Diglossia
- Editorial Board of Diglossia tries to make every effort to ensure that no wrong or misleading data, opinions or statements be published in the journal. The contents of the articles published to Diglossia are sole and exclusive responsibility of their respective authors.
- The copyright form should be filled with respect to article and be signed originally and sent scanned document file (softcopy) and the article to our email, jurnal.diglossia@fbs.unipdu.ac.id or sent it to the Editorial Office in the form of original hard copy and the article in softcopy form on Flash Disc or Compact Disc, to;Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan dan Kesusastraan
Prodi Sastra Inggris Fakultas Bisnis dan Bahasa
Universitas Pesantren Tinggi Darul Ulum
Kompleks Pondok Pesantren Darul Ulum
Rejoso Peterongan Jombang Jawa Timur 61481