ANALISIS KONTRASTIF DALAM PENERJEMAHAN ‘SIGHTSEEING’
DOI:
https://doi.org/10.26594/diglossia.v4i1.225Abstract
Nuning Yudhi Prasetyani
Universitas Pesantren Tinggi Darul Ulum Jombang
Abstract
Contrastive analysis is a method that can be used to overcome the problem of translation. Contrastive analysis is defined as a sub-discipline of linguistics on contrasting two languages ​​or more (or a sub-system of the language) to determine the similarities and differences between two languages. Nababan (1997:8) explains that there are two kinds of contrastive studies, the theoretical and applied. Theoretical contrastive study examines in depth the differences and similarities between the two languages ​​or more to find a certain category or not in language A or language B, whereas applied contrastive study is part of a study of applied linguistics. By taking the results of the study of theoretical contrastive studies, this study is looking for a framework to compare languages ​​and focus on specific information for specific purposes, for example for language teaching, bilingualism analysis, and translation.
Key words: contrastive analysis, translation, bilingualism analysis
Â
Abstrak
Â
Analisis kontrastif adalah metode yang dapat digunakan untuk mengatasi permasalahan dalam penerjemahan. Analisis kontrastif didefinisikan sebagai suatu disiplin sub-linguistik pada membandingkan dua bahasa (sistem sub-bahasa) untuk menentukan persamaan dan perbedaan antara dua bahasa tersebut. Nababan (1997:8) menjelaskan bahwa ada dua macam penelitian kontrastif, yakni analisis kontrastif  teoritis dan terapan. Analisis kontrastif teoritis meneliti secara mendalam perbedaan dan persamaan antara dua bahasa atau lebih untuk menemukan kategori tertentu dalam bahasa A atau bahasa B, sedangkan penelitian kontrastif terapan merupakan bagian dari studi linguistik terapan. Melalui hasil analisis kontrastif teoritis, penelitian ini bertujuan untuk membandingkan dua bahasa yang fokus pada informasi spesifik untuk tujuan tertentu, misalnya untuk pengajaran bahasa, analisis bilingualisme, dan penerjemahan.
Kata kunci: analisis kontrastif, terjemahan, analisis bilingualisme
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
- Authors who submit a manuscript to this journal and accepted for publication, copyright of the article shall be assigned to the authors of the article.
- Copyright encompasses exclusive rights to reproduce and deliver the article in all forms and media, including reprints, photographs, and any other similar reproductions, as well as translations. The reproduction of any part of this journal, its storage and transmission of databases by any forms or media, such as electronic, mechanical copies, photocopies, and recordings will be allowed by Diglossia
- Editorial Board of Diglossia tries to make every effort to ensure that no wrong or misleading data, opinions or statements be published in the journal. The contents of the articles published to Diglossia are sole and exclusive responsibility of their respective authors.
- The copyright form should be filled with respect to article and be signed originally and sent scanned document file (softcopy) and the article to our email, jurnal.diglossia@fbs.unipdu.ac.id or sent it to the Editorial Office in the form of original hard copy and the article in softcopy form on Flash Disc or Compact Disc, to;Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan dan Kesusastraan
Prodi Sastra Inggris Fakultas Bisnis dan Bahasa
Universitas Pesantren Tinggi Darul Ulum
Kompleks Pondok Pesantren Darul Ulum
Rejoso Peterongan Jombang Jawa Timur 61481