Adjective Clauses in Hosseini’s The Kite Runner: A Systemic Functional Analysis in Translation Studies
DOI:
https://doi.org/10.26594/diglossia.v14i1.2926Keywords:
translation, adjective clauses, systemic functional linguisticsAbstract
This research analyzed translation techniques used to translate adjective clauses found in the novel The Kite Runner, described the shifts of semantic categories in some of the translated clauses, and described the effects of the techniques used on the quality of the translated clauses. This study falls into the class of descriptive qualitative research. The main source of the data is the novel The Kite Runner, written by Khaled Hosseini and its Indonesian version. The secondary source of the data is the information given by raters and respondents through questionnaires given to them.
The result of this study shows that eleven translation techniques are used to translate 268 data analyzed in this research. In terms of semantic category, 55 data are believed to experience shifts in semantic categories. In general, 231 (86,1%) data are accurate, 35 (13%) data are less accurate, and 2 (0,74) data are inaccurate. In terms of the acceptability, 234 (87,3%) data are acceptable, 31(11,5%) data are less acceptable, and 3 (1,1%)data are unacceptable. Meanwhile, viewed from the level of readability, 226 (84,3%) data are highly readable, 40(14,9%) data moderately readable, and 2 (0,74%) data hardly readable.
References
Agustin Widiani. (2012). Analisis Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Subtitle Film’Leapyear’ Versi Non-Komersial dan Versi VCD Resmi dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan. Tesis. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Catford, J.C. (1978). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Cutting, John. (2002). Pragmatic and Discourse. London and New York: Routledge.
Finlay, I. F. (1971).Teach Translation: Book Translation. Edinburgh: T and A Lonstable Ltd
Gottlieb, H. (2005a). “Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics” dalam MuTra, Challenges of Multidimensional Translation: Conferense Proceedings. 1-28.
______ (2005b). “Texts, Translation and Subtitling – In Theory, and in Denmark” in Screen
Translation. Eight studies in subtitling, dubbing and voice-over”: 1-40. University of Copenhagen: Center for Translation Studies.
Griffiths, Patrick. (2006). An Introduction to English Pragmatics and Semantics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Horn, Laurence R. (2009). “The Handbook of Pragmatics: Implicature.” Blackwell Reference Online. http://www.blackwellreference.com
Larson, Mildred. (1984). Meaning Based Translation: A guide to Cross Language Equivalence. Boston: University Press of America Inc
Machali, Rochayah. (2000). Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo.
Molina, Albir dan Amparo Hurtado. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach dalam Meta XLVII 4: page 498-512.
Nababan, M. R. (1999). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar
Nababan, M. R. (1999). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar
Nababan, M.R. (2007).Aspek Genetik, Objektif, dan Afektif dalam Penelitian Penerjemahan. Linguistika Journal Vol. 14 No. 26 page 15-23.
Nababan, dkk.(2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice HaH International.
Nida, Eugine dan Charles Taber. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Pettit, Zoe. (2004). “The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres” in Meta: Translator’s Journal, XLIX, 1. P: 25-38.
Pinto, Maria. (2001). Quality Factors in Documentary Translation. META, XLVI, 2.
Pocchacker, Franz. (2001). Quality Assessment in Conference and Community Interpreting. META, XLVI, 2
Sadock, Jerrold. (2007). “The Handbook of Pragmatics: Speech Acts”. Blackwell Reference Online. http://www.blackwellreference.com
Simatupang, Maurit. (2000). Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Depdiknas
Sumardiono. (2011). Kajian Terjemahan Ujaran yang Mengandung Implikatur pada Novel ‘The Da Vinci Code’: Sebuah Tinjauan Pragmatik pada Penerjemahan. Thesis. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Suryawinata, Zuchridin & Hariyanto, Sugeng. (2003). Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
Yule, George. (1996). Pragmatics. New York: Oxford University Press
Internet
Motion Picture Association of America. (2013). http://www.mpaa.org.ratings. Accessed on Saturday, 20 April 2013. 20:28.
The Film Rating System. (2013). http://www.filmratings.com//. Accessed on Saturday, 20 April 2013. 20:40.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan dan Kesusastraan
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
- Authors who submit a manuscript to this journal and accepted for publication, copyright of the article shall be assigned to the authors of the article.
- Copyright encompasses exclusive rights to reproduce and deliver the article in all forms and media, including reprints, photographs, and any other similar reproductions, as well as translations. The reproduction of any part of this journal, its storage and transmission of databases by any forms or media, such as electronic, mechanical copies, photocopies, and recordings will be allowed by Diglossia
- Editorial Board of Diglossia tries to make every effort to ensure that no wrong or misleading data, opinions or statements be published in the journal. The contents of the articles published to Diglossia are sole and exclusive responsibility of their respective authors.
- The copyright form should be filled with respect to article and be signed originally and sent scanned document file (softcopy) and the article to our email, jurnal.diglossia@fbs.unipdu.ac.id or sent it to the Editorial Office in the form of original hard copy and the article in softcopy form on Flash Disc or Compact Disc, to;Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan dan Kesusastraan
Prodi Sastra Inggris Fakultas Bisnis dan Bahasa
Universitas Pesantren Tinggi Darul Ulum
Kompleks Pondok Pesantren Darul Ulum
Rejoso Peterongan Jombang Jawa Timur 61481