Adjective Clauses in Hosseini’s The Kite Runner: A Systemic Functional Analysis in Translation Studies

Authors

  • Ahmad Yusuf Firdaus Universitas Abdurachman Saleh Situbondo
  • Yopi Thahara Universitas Abdurachman Saleh Situbondo

DOI:

https://doi.org/10.26594/diglossia.v14i1.2926

Keywords:

translation, adjective clauses, systemic functional linguistics

Abstract

This research analyzed translation techniques used to translate adjective clauses found in the novel The Kite Runner, described the shifts of semantic categories in some of the translated clauses, and described the effects of the techniques used on the quality of the translated clauses. This study falls into the class of descriptive qualitative research. The main source of the data is the novel The Kite Runner, written by Khaled Hosseini and its Indonesian version. The secondary source of the data is the information given by raters and respondents through questionnaires given to them. 

The result of this study shows that eleven translation techniques are used to translate 268 data analyzed in this research. In terms of semantic category, 55 data are believed to experience shifts in semantic categories. In general, 231 (86,1%) data are accurate, 35 (13%) data are less accurate, and 2 (0,74) data are inaccurate. In terms of the acceptability, 234 (87,3%) data are acceptable, 31(11,5%) data are less acceptable, and 3 (1,1%)data are unacceptable. Meanwhile, viewed from the level of readability, 226 (84,3%) data are highly readable, 40(14,9%) data moderately readable, and 2 (0,74%) data hardly readable.

References

Agustin Widiani. (2012). Analisis Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Subtitle Film’Leapyear’ Versi Non-Komersial dan Versi VCD Resmi dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan. Tesis. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Catford, J.C. (1978). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Cutting, John. (2002). Pragmatic and Discourse. London and New York: Routledge.

Finlay, I. F. (1971).Teach Translation: Book Translation. Edinburgh: T and A Lonstable Ltd

Gottlieb, H. (2005a). “Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics” dalam MuTra, Challenges of Multidimensional Translation: Conferense Proceedings. 1-28.

______ (2005b). “Texts, Translation and Subtitling – In Theory, and in Denmark” in Screen

Translation. Eight studies in subtitling, dubbing and voice-over”: 1-40. University of Copenhagen: Center for Translation Studies.

Griffiths, Patrick. (2006). An Introduction to English Pragmatics and Semantics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Horn, Laurence R. (2009). “The Handbook of Pragmatics: Implicature.” Blackwell Reference Online. http://www.blackwellreference.com

Larson, Mildred. (1984). Meaning Based Translation: A guide to Cross Language Equivalence. Boston: University Press of America Inc

Machali, Rochayah. (2000). Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo.

Molina, Albir dan Amparo Hurtado. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach dalam Meta XLVII 4: page 498-512.

Nababan, M. R. (1999). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar

Nababan, M. R. (1999). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar

Nababan, M.R. (2007).Aspek Genetik, Objektif, dan Afektif dalam Penelitian Penerjemahan. Linguistika Journal Vol. 14 No. 26 page 15-23.

Nababan, dkk.(2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice HaH International.

Nida, Eugine dan Charles Taber. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Pettit, Zoe. (2004). “The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres” in Meta: Translator’s Journal, XLIX, 1. P: 25-38.

Pinto, Maria. (2001). Quality Factors in Documentary Translation. META, XLVI, 2.

Pocchacker, Franz. (2001). Quality Assessment in Conference and Community Interpreting. META, XLVI, 2

Sadock, Jerrold. (2007). “The Handbook of Pragmatics: Speech Acts”. Blackwell Reference Online. http://www.blackwellreference.com

Simatupang, Maurit. (2000). Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Depdiknas

Sumardiono. (2011). Kajian Terjemahan Ujaran yang Mengandung Implikatur pada Novel ‘The Da Vinci Code’: Sebuah Tinjauan Pragmatik pada Penerjemahan. Thesis. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Suryawinata, Zuchridin & Hariyanto, Sugeng. (2003). Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Yule, George. (1996). Pragmatics. New York: Oxford University Press

Internet

Motion Picture Association of America. (2013). http://www.mpaa.org.ratings. Accessed on Saturday, 20 April 2013. 20:28.

The Film Rating System. (2013). http://www.filmratings.com//. Accessed on Saturday, 20 April 2013. 20:40.

Downloads

Published

2022-12-22

Issue

Section

Articles