KETAKTERJEMAHAN DALAM PENERJEMAHAN UNTRANSLATABILITY IN TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.26594/diglossia.v8i1.668Abstract
Maria M. Ngamelubun
Politeknik Perikanan Negeri Tual
abstrak
Penelitian ini mengkaji tentang ketakterjemahan yang terjadi dalam penerjemahan. Tujuan penelitian ini adalah mendeskripsikan tentang ketakterjemahan, serta penyebab terjadinya dan cara mengatasinya. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif karena mampu mendeskripsikan hasiltemuan penelitian yang berorientasi pada ketakterjemahan dalam penerjemahan. Data penelitian ini merupakan data pustaka. Penelitian ini juga merupakan studi kasus terpancang (embedded case study), karena terikat (terpancang) pada unit – unit analisisnya, yakni fokus atau tujuan utama dari penelitian ini telah ditentukan terlebih dahulu. Kemudian, fokus dan tujuan utama tersebut dituangkan ke dalam rumusan masalah dan tujuan penelitian, sehingga peneliti tetap terfokus . Teknik pengumpulan data dilakukan dengan analisis dokumen. Hasil penelitian menunjukkan bahwa ketakterjemahan terjadi disebabkan oleh perbedaan susdut pandang, mental set dan ketiadaan padanan, khususnya budaya. Dan salah satu cara mengatasi atau menghindari ketakterjemahan adalah dengan memberikan deskripsi pada kata yang tidak memiliki padanan.
Kata kunci: ketakterjemahan, sudut pandang, set mental, padanan, deskripsi.
abstract
This research studies about untranslability in translation. This translation aims to describe about untranslability, its cause and the way to overcome this problem.The method which is used in this research is qualitative descriptive because thsi method able to describe research findings that is oriented in translation. The data of this research is library research. This research is also embedded case study, because this research is embedded to units analysis that are focus and main purpose of this research has been determined frst. Then, those focus and main purpose compiled into problem statements and purpose of the research. So that, the writer always focused and referred to the problem which are formulated. The technique in collecting the data is done by analyzing document. The result shows the untranslability occurs because of different opinion, mental set and no equivalent, particularly in culture. And no one of the way to overcome and to avoid untranslability is by giving description on the word which does not have equivalent.
Keyword: untranslability, point of view, mental set, equivalent, description.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
- Authors who submit a manuscript to this journal and accepted for publication, copyright of the article shall be assigned to the authors of the article.
- Copyright encompasses exclusive rights to reproduce and deliver the article in all forms and media, including reprints, photographs, and any other similar reproductions, as well as translations. The reproduction of any part of this journal, its storage and transmission of databases by any forms or media, such as electronic, mechanical copies, photocopies, and recordings will be allowed by Diglossia
- Editorial Board of Diglossia tries to make every effort to ensure that no wrong or misleading data, opinions or statements be published in the journal. The contents of the articles published to Diglossia are sole and exclusive responsibility of their respective authors.
- The copyright form should be filled with respect to article and be signed originally and sent scanned document file (softcopy) and the article to our email, jurnal.diglossia@fbs.unipdu.ac.id or sent it to the Editorial Office in the form of original hard copy and the article in softcopy form on Flash Disc or Compact Disc, to;Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan dan Kesusastraan
Prodi Sastra Inggris Fakultas Bisnis dan Bahasa
Universitas Pesantren Tinggi Darul Ulum
Kompleks Pondok Pesantren Darul Ulum
Rejoso Peterongan Jombang Jawa Timur 61481