VARIABILITAS DALAM PENERJEMAHAN

Authors

  • Achmad Fanani

DOI:

https://doi.org/10.26594/diglossia.v1i1.86

Abstract

Achmad Fanani

Universitas Pesantren Tinggi Darul’Ulum Jombang

akufanani@gmail.com

 

Abstrak

Variabilitas dalam terjemahan mencakup bagaimana seorang penerjemah berkomitmen menempatkan diri sebagai penerjemah yang baik. Standar sebagai penerjemah baik itu ditentukan oleh kemampuannya dalam kompetensi bahasa, kompetensi penerjemahan, kompetensi tekstual, kompetensi mata pelajaran, kompetensi budaya dan transfer kompetensi. Terjemahan yang berbeda akan terjadi jika penerjemah mengabaikan lima elemen ini. Sehingga hasil penerjemahannya akan jauh keakuratan dan memiliki tingkat keterbacaan yang rendah.

kata kunci: variabilitas, penerjemahan

 


Abstract

Variability in translation covers how an interpreter is committed to place himself as a good translator. The standard as a good translator is determined by his ability in mastering translation competences of a language, textual, subject, cultural competence and competencies of transferring languages. If a translator ignores one or all of these elements, the translation is failed. Thus, translations do not have accuracy and legibility (readability).

key words: variability, translation

 

Author Biography

Achmad Fanani

UNIPDU JOMBANG

Downloads

Published

2009-09-13

How to Cite

Fanani, A. (2009). VARIABILITAS DALAM PENERJEMAHAN. Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan Dan Kesusastraan, 1(1). https://doi.org/10.26594/diglossia.v1i1.86

Issue

Section

Articles