Translation Techniques on Po’s Utterances in Kung Fu Panda 3 Subtitles (Pragmatic Approach)
DOI:
https://doi.org/10.26594/diglossia.v9i1.967Abstract
Abstrak
Penelitian ini membahas tentang teknik terjemahan yang diterapkan dalam Tuturan Po Pada Sub-Judul Kung Fu Panda 3 dengan pendekatan pragmatik. Tujuan dari penelitian ini adalah: (1) mengidentifikasi teknik terjemahan yang paling banyak digunakan, (2) mengevaluasi hasil ideologi. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Data dalam penelitian ini adalah Sub-Judul Kung Fu Panda 3 dan hanya fokus pada tuturan Po. Po adalah tokoh utama dalam film ini. Ada 151 tuturan Po yang digunakan sebagai data. Sub-judul tuturan Po dianalisis dengan teknik terjemahan oleh Molina & Albir (2002). Dan, metode penilaian kualitas hasil terjemahan oleh Nababan dll (2012) dan difokuskan pada keakuratannya. Hasil penelitian ini menunjukkan ada 11 teknik yang diterapkan dalam Sub-Judul Kung Fu Panda 3 Pada Tuturan Po. Yaitu, kesepadanan lazim 327 kali (52,88%), harfiah 50 kali (12,58%), variasi 73 kali (12,25%), peminjaman murni 45 kali (7,55%), reduksi 20 kali (4,87%), penambahan 25 kali (4,19%), modulasi 16 kali (2,68%), eksplisitasi 15 kali (2,52%), peminjaman alamiah 9 kali (1,68%), kreasi diskursif dan transposisi dua kali (0,33%).
Kata kunci: teknik terjemahan, tuturan, Kung Fu Panda 3
References
Bogucki, L. 2013. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. England: Peter Lang. Accessed on 16 January 2017 at 07.30 pm
Creswell, J.C. 2014. Research Design Qualitative, Quantitative and Mixed Methods Approaches 4th. ed. Los Angeles: University of Nebraska. Accessed on 09 November 2016 at 08.00 pm
Fitriana, I. 2014. Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Ekspresif Dalam Novel Stealing Home (Hati yang Terenggut) karya Sherryl Woods. Unpublished Thesis. Semarang: University of Sebelas Maret Surakarta. Retrieved on 31 October 2016 at 07.30 pm
George, Y. 1996. Pragmatics. Oxford: University Press. Accessed on 30 October 2016 at 07.30 pm
Molina, L & Albir, A.H. 2002. Translation Technique Revisited: Adynamic and
Functionalist Approach. Meta: journal des traductteurs/ Meta: Translator’s Journal. (Online) Meta, Vol. XLVII, No. 4. 499-512. Accessed on 25 November 2016 at 09.20 pm
Nababan et All. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Journal. (Online). Vol. 24, No. 1. 39-57. Semarang: University of Sebelas Maret Surakarta. Accessed on 05 December 2016 on 05.26 am.
Newmark, P. 1988. A Text Book of Translation. London: Prentice- Hall. International
Oktavia, Deviana. 2016. Translation Analysis of Interogative Utterances in Twilight Saga New Moon Film Subtitle. Semarang: University of Sebelas Maret Surakarta. Retrieved on 10 November 2016 at 07.45 pm
Internet Resources
https://www.subsmovies.com. Accessed on 15 October 2016 at 10.00 pm
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Diglossia
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
- Authors who submit a manuscript to this journal and accepted for publication, copyright of the article shall be assigned to the authors of the article.
- Copyright encompasses exclusive rights to reproduce and deliver the article in all forms and media, including reprints, photographs, and any other similar reproductions, as well as translations. The reproduction of any part of this journal, its storage and transmission of databases by any forms or media, such as electronic, mechanical copies, photocopies, and recordings will be allowed by Diglossia
- Editorial Board of Diglossia tries to make every effort to ensure that no wrong or misleading data, opinions or statements be published in the journal. The contents of the articles published to Diglossia are sole and exclusive responsibility of their respective authors.
- The copyright form should be filled with respect to article and be signed originally and sent scanned document file (softcopy) and the article to our email, jurnal.diglossia@fbs.unipdu.ac.id or sent it to the Editorial Office in the form of original hard copy and the article in softcopy form on Flash Disc or Compact Disc, to;Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan dan Kesusastraan
Prodi Sastra Inggris Fakultas Bisnis dan Bahasa
Universitas Pesantren Tinggi Darul Ulum
Kompleks Pondok Pesantren Darul Ulum
Rejoso Peterongan Jombang Jawa Timur 61481