Translation Techniques on Po’s Utterances in Kung Fu Panda 3 Subtitles (Pragmatic Approach)

Authors

  • Irta Fitriana Universitas Pesantren Tinggi Darul ‘Ulum Jombang
  • Zakiyatul Azizah Universitas Pesantren Tinggi Darul ‘Ulum Jombang

DOI:

https://doi.org/10.26594/diglossia.v9i1.967

Abstract

Abstrak

Penelitian ini membahas tentang teknik terjemahan yang diterapkan dalam Tuturan Po Pada Sub-Judul Kung Fu Panda 3 dengan pendekatan pragmatik. Tujuan dari penelitian ini adalah: (1) mengidentifikasi teknik terjemahan yang paling banyak digunakan, (2) mengevaluasi hasil ideologi. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Data dalam penelitian ini adalah Sub-Judul Kung Fu Panda 3 dan hanya fokus pada tuturan Po. Po adalah tokoh utama dalam film ini. Ada 151  tuturan Po yang digunakan sebagai data. Sub-judul tuturan Po dianalisis dengan teknik terjemahan oleh Molina & Albir (2002). Dan, metode penilaian kualitas hasil terjemahan oleh Nababan dll (2012) dan difokuskan pada keakuratannya. Hasil penelitian ini menunjukkan ada 11 teknik yang diterapkan dalam Sub-Judul Kung Fu Panda 3 Pada Tuturan Po. Yaitu, kesepadanan lazim 327 kali (52,88%), harfiah 50 kali (12,58%), variasi 73 kali (12,25%), peminjaman murni 45 kali (7,55%), reduksi 20 kali (4,87%), penambahan 25 kali (4,19%), modulasi 16 kali (2,68%), eksplisitasi 15 kali (2,52%), peminjaman alamiah 9 kali (1,68%), kreasi diskursif dan transposisi dua kali (0,33%).

Kata kunci: teknik terjemahan, tuturan, Kung Fu Panda 3

 

References

Bogucki, L. 2013. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. England: Peter Lang. Accessed on 16 January 2017 at 07.30 pm

Creswell, J.C. 2014. Research Design Qualitative, Quantitative and Mixed Methods Approaches 4th. ed. Los Angeles: University of Nebraska. Accessed on 09 November 2016 at 08.00 pm

Fitriana, I. 2014. Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Ekspresif Dalam Novel Stealing Home (Hati yang Terenggut) karya Sherryl Woods. Unpublished Thesis. Semarang: University of Sebelas Maret Surakarta. Retrieved on 31 October 2016 at 07.30 pm

George, Y. 1996. Pragmatics. Oxford: University Press. Accessed on 30 October 2016 at 07.30 pm

Molina, L & Albir, A.H. 2002. Translation Technique Revisited: Adynamic and

Functionalist Approach. Meta: journal des traductteurs/ Meta: Translator’s Journal. (Online) Meta, Vol. XLVII, No. 4. 499-512. Accessed on 25 November 2016 at 09.20 pm

Nababan et All. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Journal. (Online). Vol. 24, No. 1. 39-57. Semarang: University of Sebelas Maret Surakarta. Accessed on 05 December 2016 on 05.26 am.

Newmark, P. 1988. A Text Book of Translation. London: Prentice- Hall. International

Oktavia, Deviana. 2016. Translation Analysis of Interogative Utterances in Twilight Saga New Moon Film Subtitle. Semarang: University of Sebelas Maret Surakarta. Retrieved on 10 November 2016 at 07.45 pm

Internet Resources

https://www.subsmovies.com. Accessed on 15 October 2016 at 10.00 pm

Downloads

Published

2017-09-27

Issue

Section

Articles